- Al corte de hoy, se ha realizado la traducción escrita en 35 lenguas y en formato audiovisual en 27; se continúa trabajando en 27 más
- Se difundirá en 6 mil 700 escuelas, con el apoyo de 17 mil profesoras y profesores teniendo un alcance de casi 400 mil alumnos

Ciudad de México.- En el marco del Día Internacional de las Mujeres Indígenas, el Gobierno de México, a través de las Secretarías de las Mujeres y de Educación Pública, informó que tradujo a 35 lenguas indígenas la Cartilla de Derechos de las Mujeres, un ejercicio de traducción que se realiza por primera vez en la historia con el objetivo de que lleguen a todos los rincones del país.

La Presidenta de México, Claudia Sheinbaum Pardo, destacó que esta traducción se trata de un símbolo y, sobre todo, de un reconocimiento a las mujeres indígenas que durante muchos años fueron invisibilizadas por un racismo que imperó en México.

“Nosotros queremos reivindicar a las mujeres indígenas porque, primero, son esencia de México, son quienes transmiten la cultura y quienes transmiten las lenguas. De hecho, se llama “lengua madre” porque es de madre a hijos que se transmite principalmente. Y, además, reconocer el trabajo que realizan para sus familias. Y reivindicar que tienen todos los derechos, igual que cualquier otra mujer y que cualquier hombre; derechos especiales porque somos mujeres, pero todas tenemos derechos”, puntualizó en la conferencia matutina: “Las mañaneras del pueblo”.

La secretaria de las Mujeres, Citlalli Hernández Mora, destacó que la traducción a 35 lenguas indígenas de la Cartilla de Derechos de las Mujeres es una acción que inicia una política de promoción de los derechos. Por su parte, la subsecretaria de Igualdad Sustantiva de la Secretaría de Mujeres, María Elvira Concheiro Bórquez, aseguró que se trata de un esfuerzo realizado por primera vez en la historia, además, informó que la cartilla traducida se difundirá en 6 mil 700 escuelas, con el apoyo de 17 mil docentes y un alcance de casi 400 mil alumnos.

La directora general de Educación Indígena Intercultural y Bilingüe de la Secretaría de Educación Pública, María de los Ángeles Gordillo Castañeda, detalló que, hoy, se cuenta con la traducción en formato audiovisual en 27 lenguas. Además, se continúa trabajando en 27 lenguas más en 18 entidades federativas: Baja California, Baja California Sur, Campeche, Chiapas, Guerrero, Hidalgo, Oaxaca, Puebla, Quintana Roo, San Luis Potosí, Sinaloa, Tabasco, Tlaxcala, Veracruz, Estado de México, Chihuahua, Nayarit y la Ciudad de México.

La Jefa de Departamento de Capacitación de Niveles Educativos del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Yessica Roque Roque, explicó que esta traducción promueve los derechos de las mujeres y los derechos lingüísticos. Además, la presidenta del Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación (Conapred), Claudia Olivia Morales Reza, señaló que esta cartilla acerca, reivindica y reconoce los derechos de las mujeres para su ejercicio pleno, también agradeció a la primera mujer Presidenta de México por el impulso y la visibilización que le da al trabajo de las mujeres indígenas.

La traductora intérprete de la lengua mazahua ⁠Ana Elvia Paulino Escamilla puntualizó que con esta traducción existe una inclusión verdadera, mientras que, la traductora intérprete de la lengua teenek, aseguró que las mujeres reconocen la urgencia de que la Cartilla de Derechos de las Mujeres llegue a las comunidades indígenas ya que, a través de ella, mujeres, adolescentes y niñas podrán saber que pueden ser lo que ellas quieran ser.

Publicado en NACIONAL

- El Festival 7 Lenguas representa la fuerza viva indígena.

PUEBLA, Pue.- En el marco del Día Internacional de los Pueblos Indígenas se llevó a cabo la inauguración del Festival 7 Lenguas “Retos y Realidades de los Pueblos Originarios y Afromexicanos de Puebla”, que difundirá el acervo cultural y los derechos de los pueblos originarios.

Al respecto, la directora general del Instituto Poblano de los Pueblos Indígenas (IPPI), Apolinaria Martínez Arroyo, destacó los avances y retos que registran las personas hablantes de lenguas indígenas. “Este encuentro es resultado del trabajo colaborativo, del esfuerzo comunitario y de una visión compartida. Más que un festival, este evento representa la fuerza viva de los pueblos y comunidades indígenas de Puebla”, expresó.

Ante autoridades de los tres niveles de gobierno y representantes de comunidades indígenas, Martínez Arroyo dijo que la presencia de estos últimos enaltece la celebración a través de sus cantos, historias, luchas y sueños.

Asimismo, agregó que estos esfuerzos son parte de un mismo propósito: reconocer la diversidad como una riqueza y garantizar que las lenguas, culturas y territorios sean respetados y protegidos. “Pensar en Grande también significa reconocer a quienes históricamente han sido olvidados en nuestro país y hay que reivindicarlos con justicia, voz y dignidad. Hay que hacerlo Por Amor a Puebla”, finalizó.

Con estos encuentros, el Gobierno del Estado de Puebla, encabezado por Alejandro Armenta, demuestra su voluntad de construir un futuro más justo y digno para este sector. Asimismo, desde el Gobierno de México, la presidenta Claudia Sheinbaum asume un firme compromiso con el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas y afromexicanos.

Publicado en MUNICIPIOS

- Este nuevo requisito de titulación, se implementa en el Tecnológico Superior de Zacapoaxtla.

ZACAPOAXTLA, Pue.- El Gobierno del Estado de Puebla, por medio del Instituto Poblano de los Pueblos Indígenas (IPPI), en coordinación con el Instituto Tecnológico Superior de Zacapoaxtla (ITSZ), dio inicio a la impartición de los idiomas náhuatl y totonaco en esta casa de estudios, con el objetivo de formar intérpretes y traductores que presten servicios en los sectores de salud y justicia, a fin de garantizar así atención con pertinencia cultural y lingüística para los pueblos originarios.

Las y los estudiantes del ITSZ forman parte del primer grupo acreditado que cumple con los criterios establecidos por el IPPI, entre ellos, el pertenecer a un pueblo indígena y poseer conocimientos previos del idioma correspondiente.

Durante el acto protocolario, Apolinaria Martínez Arroyo, directora general del IPPI, y la titular del ITSZ, y Arminda Juárez Arroyo, entregaron constancias de acreditación a las y los aspirantes. Esta entrega representa un hecho inédito en el país: por primera vez, estudiantes de una institución de nivel superior autentican los requisitos necesarios para cursar una lengua indígena como parte de su formación profesional.

Las lenguas originarias no deben desaparecer. Por Amor a Puebla y con el compromiso de continuar la lucha contra la discriminación, las administraciones de la presidenta Claudia Sheinbaum y del gobernador Alejandro Armenta impulsan acciones y esfuerzos concretos para fortalecer y preservar las lenguas originarias. Esto es Pensar En Grande.

De esta manera, el IPPI se consolida como la única institución del Gobierno del Estado que lleva a cabo este proceso de acreditación, y esta colaboración marca un precedente al realizarse por primera vez con una institución educativa de nivel superior.

Publicado en MUNICIPIOS

- La ruta, organizada por la Secretaría de Arte y Cultura, en colaboración con ARENET y el IMCINE, se llevará a cabo del 20 de julio al 09 de agosto.

- Este ciclo es una celebración audiovisual de las voces, lenguas y territorios que conforman la riqueza cultural de los pueblos originarios de México.

PUEBLA, Pue.- El Gobierno del Estado de Puebla, a través de la Secretaría de Arte y Cultura, en colaboración con la Red de Investigación de las Américas (ARENET), presentaron el proyecto “Originaria muestra de cine en lenguas originarias”, la cual recorrerá 16 municipios poblanos a partir del domingo 20 de julio al sábado 09 de agosto.

Este ciclo, realizado con el apoyo del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE), a través del Programa de Fomento al Cine (FOCINE), es una celebración audiovisual de las voces, lenguas y territorios que conforman la riqueza cultural de los pueblos originarios de México, con filmes hablados en mixteco, totonaco, tepehua, otomí y zapoteco, entre otras lenguas.

Durante la presentación, Greta de León, directora ejecutiva de ARENET, precisó que es de suma importancia el reconocimiento, valorización y reapropiación de estas lenguas indígenas para evitar su desaparición, ya que en ellas se resguarda todo un universo de conocimiento de las culturas, plantas, medicinas y otras formas de ver el mundo; motivo por el que surge la necesidad de promover este ciclo.

En tanto, la secretaria de Arte y Cultura, Alejandra Pacheco Mex, expuso que además de una muestra artística y cultural, “Originaria” es también un gesto político y comunitario al que se suman los diferentes niveles de gobierno y la iniciativa privada, con el interés de visibilizar y dignificar a los pueblos originarios del país mediante la inclusión y participación de la ciudadanía en general.

Algunos de los municipios que albergarán proyecciones de las películas programadas son: Atlixco, Teteles de Ávila Castillo, Teziutlán, San Andrés Hueyapan, Zacapoaxtla, Tlatlauquitepec, Pantepec, Zihuateutla, Pahuatlán, Xicotepec, Tehuacán, San Andrés Cholula, Tecali de Herrera y Puebla capital. Todas las funciones serán gratuitas y estarán subtituladas en diversas variantes del náhuatl.

La información detallada de las funciones estará disponible a través de las redes sociales de la dependencia estatal: Facebook (Secretaría de Cultura Puebla), X (@CulturaGobPue) e Instagram (@culturagobpuebla), así como en las páginas web www.arenet.org/originaria/ y sc.puebla.gob.mx.

Publicado en CARTELERA

En el marco las acciones de Vinculación Social establecidas en el programa Congreso con Valor, el Presidente de la Junta de Gobierno Jorge Aguilar Chedraui y el director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Javier López Sánchez, firmaron un convenio general y específico de colaboración para realizar la traducción de la Constitución local a las 7lenguas indígenas que se hablan en el Estado de Puebla.

Teniendo como sede el Salón Miguel Hidalgo, Aguilar Chedraui señaló que cada idioma, cada lengua, encierra una forma de vivir, una forma de ver el mundo. Por lo que reconoció que el Gobierno Estatal ha trabajado intensamente en la atención de los pueblos originarios, impulsando programas como Beca Un Niño Indígena, o la construcción de Módulos de Medicina tradicional en todo el Estado con total respeto a la medicina ancestral.

Puntualizó que desde el Poder Legislativo se ha hecho la parte que corresponde, poniendo especial atención en el nuevo Sistema de Justicia Penal Acusatorio, donde ha quedado establecido que los defensores públicos están obligados a conocer la lengua y cultura indígena de los acusados. “No queremos personas inocentes presas por no poder comunicarse y en consecuencia defenderse”.

Aguilar Chedraui anunció que en diciembre de este año se contará con la actualización de la versión en náhuatl de la Constitución local y en meses subsecuentes se continuará con los trabajos de traducción a las otras seis lenguas indígenas, en el marco del Centenario de las Constituciones federal y local. Por lo cual reconoció el trabajo que ha realizado el INALI, junto con Susana Riestra y Cupertino Alejo, Presidente de la Comisión de Pueblos Indígenas, para consolidar una sociedad equitativa e incluyente, priorizando el diálogo intercultural.

En su intervención, el Director General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Javier López Sánchez, destacó que con este acto, Puebla se convierte en el primer estado a nivel nacional donde se concreta el trabajo de traducción de la Constitución. Señaló que la entidad cuenta con aproximadamente 650 mil hablantes de lenguas indígenas, por lo cual es importante garantizarles trato digno y acceso a la justicia. 

López Sánchez reconoció el trabajo realizado por los legisladores a favor de los pueblos originarios, toda vez que este convenio dará acceso al Congreso de Puebla al Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores, para seguir contribuyendo con la difusión cultural y lingüística de México.

Por su parte, Susana Riestra Piña, Presidenta de la Comisión Especial para Conmemorar el Centenario de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y la del Estado de Puebla, señaló la firma del convenio como un acto socialmente justo, puesto que contar con ejemplares de la Constitución local en lenguas indígenas, convertirá a Puebla en una sociedad más incluyente y democrática; permitiendo difundir su contenido para contribuir también con el cumplimiento de la Ley.

Publicado en POLITICA

Consola de depuración de Joomla!

Sesión

Información del perfil

Uso de la memoria

Consultas de la base de datos